浙新辦[2005]20號 浙ICP備05073341號 廣告經(jīng)營許可證:杭工商淳廣許2004001號
淳安縣千島湖傳媒中心版權(quán)所有 未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或鏡像 網(wǎng)絡(luò)廣告 0571-64831301
杭州網(wǎng)?千島湖網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)支持:杭州網(wǎng)絡(luò)傳媒有限公司
新浪娛樂訊 國慶檔除了三部主旋律大片之外,,還有一部動畫片《雪人奇緣》也收獲了不少關(guān)注,。電影講述一群小朋友護送巨大、可愛的雪人回家,,沿途經(jīng)過黃山,、油菜花海、樂山大佛,,一直到目的地喜馬拉雅山……主角是中國人,,背景地在中國,加上那一連串讓中國觀眾耳熟能詳?shù)牡貥?biāo)景觀,,都成為本片不可忽視的亮點,,非常賺好感,。
《雪人奇緣》背靠東方夢工廠,這家中美合資公司此前的代表作品是《功夫熊貓3》,。不難看出,,《雪人奇緣》走的還是《功夫熊貓》的路子,拍給世界觀眾看的中國故事,。只不過,,這次故事背景換成了當(dāng)下的中國都市,熊貓和鴨子的父子關(guān)系也置換成了頗為傳統(tǒng)和典型的三代同堂的中國家庭,,看上去更接地氣,,另一方面也更考驗主創(chuàng)“本土化”的能力。
中方制片人周珮玲負(fù)責(zé)把關(guān)所有的中國元素,,小到奶奶飯桌上的菜量多少,,墻上倒過來的“福”字,,大到沿路的地標(biāo)景觀和人物的文化底蘊,,這些都需要詳細(xì)的調(diào)查、討論,,以及一遍一遍的試錯,。“要如何以一種有機且真實的方式加入這些中國元素,,我覺得我們做到了,,”周珮玲言語中不無自豪,“相信這些細(xì)節(jié)都會讓你有身臨中國家庭的感覺,,里面的角色們沒有刻意指出這些東西,,它們就是故事發(fā)生的真實環(huán)境的很自然的一部分?!?/p>
以往的好萊塢動畫,,因為是完全的外國故事,配音版如有翻譯腔,,是被允許且認(rèn)可的,,這次是發(fā)生在中國的故事,在文本和配音顯然不可以這樣,。周珮玲介紹說,,《雪人奇緣》的配音過程前前后后花了一年時間。為了更符合中國語境,,他們還專門找來《泰囧》和《港囧》的編劇束煥監(jiān)督整個過程,,成片中加入了不少中文俚語、網(wǎng)絡(luò)語,以及更加符合中國文化習(xí)慣的笑話,,他們還根據(jù)試映觀眾的反饋,,特意錄制一版中文版的《Fix You》。蔡明的加入則是因為她在春晚樹立起來的國民奶奶形象,,和電影中“Nai Nai”相得益彰,。
油菜花海、黃山,、樂山大佛……
“在現(xiàn)實基礎(chǔ)上作了一定程度的藝術(shù)加工”
新浪娛樂:小藝一行帶領(lǐng)雪人回家的旅程非常養(yǎng)眼,,中間途徑了黃山、樂山大佛等地標(biāo)性景觀,,能談?wù)劄槭裁磿x擇這樣一條路線,?這些是劇本最初的想法?還是后期討論逐步確定下來的,?為什么會選擇黃山,、樂山大佛,而不是其他地方,?有沒有一些特別的原因在?
周珮玲:我們很早就知道,,這部電影是拍給全球的觀眾看的,。當(dāng)中國以外的大多數(shù)觀眾想起中國,他們首先想到的可能就是長城,、兵馬俑,。中國是一個非常豐富、魅力的國家,,地形變化多樣,。我們想要找一些大多數(shù)人可能不太知道的。這有太多可以選擇的經(jīng)典,,最后,,最難的時要選哪一個,以及如何將它們組合起來,,以使得整個旅程在地理上是講得通的,。為此,主創(chuàng)們?nèi)チ酥袊脦滋?,畫師們并沒有能去到所有的景點,,不過他們?nèi)ミ^的地方都給他們留下了深刻的印象,這些也在電影中有所體現(xiàn),。比如,,在開頭的城市場景中,天際線的高樓上都會有動畫,這是亞洲城市中非常獨特的一道風(fēng)景,,可以讓你立馬意識到,,自己身處在一個中國大城市中。
電影中的高樓場景
新浪娛樂:油菜花那一段非常好看,,能談?wù)劚澈蟮膭?chuàng)作過程嘛,?這片油菜花海有沒有現(xiàn)實參照?如何動畫化一片油菜花海,?難度和挑戰(zhàn)在哪里,?
周珮玲:油菜花這段前后一共花了一年時間,一開始是我們想做這樣一個場景,,后來就開始變成要怎么實現(xiàn)這樣一個效果,。團隊成員對于在油菜花海里“沖浪”的概念都很興奮,問題是要如何實現(xiàn)它,。從電影中可以看到,,這場戲非常復(fù)雜,每一片花瓣都要照顧到,,它們一起營造成浪涌的效果,。過程中我們做了很多研究、發(fā)展和不停地試錯,,最終才換來了成片的效果,。
油菜花海
新浪娛樂:黃山那一段的蒲公英飛船也很有童趣。這是一開始劇本就有的創(chuàng)意,?還是現(xiàn)場采風(fēng)的神來之筆,?包括紫藤花、藍(lán)莓的段落,,這些場景是不是都有現(xiàn)實參照在,?
周珮玲:黃山這段也是很早就在故事里的。上面也提到,,我們最早是希望以上海為靈感,,黃山這樣一個地標(biāo)景觀恰好就在附近,正好可以放進去,。我們也很喜歡黃山的景色,,用它來做蒲公英的起飛地非常棒。
新浪娛樂:樂山大佛的段落也讓人印象很深刻,,為什么會選擇這樣一個地標(biāo)景觀,?電影中的樂山大佛還原得非常好,不過它周邊的景觀似乎做了一些改動(比如沒有看到岷江和周圍的建筑),,為什么會這么處理,?
周珮玲:我們當(dāng)時是想找一個非常神圣的地方,,讓小藝可以和爸爸最后告別。導(dǎo)演喜歡樂山大佛,,這一細(xì)節(jié)是很久就確定下來的,。我們希望能用以一種之前都沒有過的方式重現(xiàn)這一地標(biāo)景觀,我們明白現(xiàn)實生活中的樂山大佛附近有不少建筑物,,我們希望能將它設(shè)置在一個自然的環(huán)境中,。話雖如此,片中的樂山大佛是非常忠于現(xiàn)實的,,包括片中選取的角度,,其實都是和現(xiàn)實中一模一樣的,只是少了周圍的建筑物,。我們希望在這一刻,,這些孩子們可以完全沉浸在自己的世界里,能盡量遠(yuǎn)離城市的一切,。
樂山大佛場景
如何講述中國故事,?如何有機地插入“中國元素”?
新浪娛樂:《雪人奇緣》講述一個少女的療愈和冒險故事,,它的背景地其實是可以設(shè)置在任何國家的,,為什么會選擇在中國?商業(yè)考慮之外,,你覺得這個故事和中國更為緊密的聯(lián)系在哪里,?
周珮玲:設(shè)置在中國的想法最早來自于導(dǎo)演吉爾·卡爾頓,這個設(shè)定是和雪人綁定在一起的,。我們的導(dǎo)演從小就和尋血獵犬生活在一起,這種犬類非常大,, 可以到120到130磅,,它們不用說話就能溝通且能和人類建立很深的情感聯(lián)系,這讓導(dǎo)演很著迷,,于是有了讓一群小孩送雪人回到喜馬拉雅的家的想法,。在很多關(guān)于雪人的傳說中,它們的故鄉(xiāng)都是喜馬拉雅山,,所以,,將故事設(shè)置在中國是很自然的一個決定。
新浪娛樂:項目最早期的外媒報道中都有說到,,故事設(shè)置在上海,,在后期的宣傳中似乎有意弱化了這一點,為什么會有這樣一個轉(zhuǎn)變,?
周珮玲:電影前半部分的場景靈感來源于上海,,但不全是上海,。最開始的時候,我們是想設(shè)置在上海,,但后來覺得想要更加創(chuàng)新一些,,所以對女主小藝生活的地方作了一些藝術(shù)加工,它不全是上海,,而更像是中國一個未定名的大城市,。
新浪娛樂:也有觀眾看完會覺得小藝的衣著,還有動作有點美國化,,不太像中國十五六歲女孩的樣子,。你怎么看這種聲音?
周珮玲:我們的設(shè)想是,,小藝是獨特的,,她是一個中國少女,不過,,她并不是那種大家眼中的占主流的,。這也是她性格的一個部分。小藝的穿著可能受了一點西方的影響,,這是一個特別的設(shè)計,,不過也符合事實,畢竟中國不少年輕人也受到了類似的影響,。如果你看她的精神內(nèi)核,,她是一個不折不扣的中國人,不僅僅在她住的地方,,還有她對待母親和奶奶的方式,,盡管她經(jīng)歷父親離去的傷痛,和她們保持距離,,但仍舊充滿著敬意,。在制作過程中,我們詳細(xì)地討論了她的每一個互動,,以確保這些都是遵從中國文化,。比如,其中有場戲是她偷偷拿了包子要到屋頂去喂大毛,,她要怎么走,,我們想了好多種方案。一開始的方案是她直接背對著奶奶,,猛地關(guān)上門,,這看來就非常“美國化”,,我們覺得不行,,又重新畫了很多版故事板,,重新來做。最終的版本就是電影里那樣,,她對著奶奶輕輕走開,,從沒有直接背對著奶奶,而且是非常慢且小心地關(guān)上了門,。我們時刻想著這一點,。
小藝與倒著的“福”
新浪娛樂:“中國元素”不能機械地插入到故事當(dāng)中,,它需要一定程度的創(chuàng)意延伸,,但這種延伸一旦過了一定的度,又會給人不忠于真實的感覺,。作為把關(guān)整部電影中國元素的制片人,,你是如何判定和規(guī)避這種問題的?結(jié)合這部電影,,有沒有一些細(xì)節(jié)可以和我們分享一下,。
周珮玲:你剛說的恰恰就是我們的目標(biāo),要如何以一種有機且真實的方式加入這些中國元素,,我覺得我們做到了,。從城市的設(shè)計,到街上的小攤,,以及“補習(xí)班”的標(biāo)志,,包括小藝家里倒著的“福”和超市送的掛歷,,相信這些細(xì)節(jié)都會讓你有身臨中國家庭的感覺,。里面的角色們沒有刻意指出這些東西,它們就是故事發(fā)生的真實環(huán)境的很自然的一部分,。
《泰囧》編劇束煥監(jiān)督中文劇本 找蔡明是因為春晚
新浪娛樂:大多數(shù)動畫片因為講的就是外國故事,,翻譯腔是允許并被推崇的,這次是中國故事,,在中文翻譯和配音方面是不是要更加接近中國人說話的方式?相比其他影片,,翻譯和配音是不是會更加費時,?這次有沒有特別找中國觀眾試映,收集反饋并修改,?
周珮玲:本地化過程花了很大的功夫,,這一過程大概經(jīng)歷一年。如你所說,,因為角色都是中國人,,我們希望他們看起來是真正的當(dāng)下的少男少女們,。我們找了《泰囧》和《港囧》的編劇束煥作為普通話版的顧問導(dǎo)演,由他來監(jiān)督整個過程,,負(fù)責(zé)整個編劇團隊,。最終的結(jié)果是,普通話版加入了不少地方的俚語,,為適應(yīng)中國觀眾的不同的笑話,,以及不同的音樂。比如,,酷玩樂隊的《Fix You》,,我們專門找了一個中國歌手,錄制了普通話版本,。我們也做了試映,。上面提到的普通話版的《Fix You》就是觀眾反饋的結(jié)果。
蔡明為小藝奶奶(右)中文配音
新浪娛樂:奶奶這個角色非常出彩,,是一個非常典型的嘮叨可愛的中國奶奶形象,,英文版中也直接用了“nainai“,這個角色的靈感來源在哪里,?蔡明版的配音非常出彩,,是怎么想到找她來配音?
周珮玲:我們希望能將中文直接用在英文版中,,所以直接用了“Nai Nai”,,Nai Nai更加親切。其實,,在不同的文化中會有祖母的愛稱,,比如Nana,Oma,,還有Noni,。她是一個非常真實、典型的中國奶奶的形象,,我們希望她能成為大家心目中的奶奶,。蔡明在春晚舞臺上一直以國民奶奶的形象著稱,找到她來詮釋奶奶非常契合,,也是一次很棒的合作,。(安東/文)
來源:新浪娛樂
千島湖新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:方志隆
最新播報
更多>>淳安發(fā)布
視界千島湖